Yapı Kredi Yayınları çevirmeni Işık Ergüden’in Oggito haber kanalına yazdığı mektupla başlattığı tartışmada çevirmen haklarının gasp edildiği bir kez daha gözler önüne serildi.

Ergüden’in iddiasına göre Amin Maalouf’un Tanios Kayası isimli romanının çevirmenliğinden baskı başına telif ödeniyordu. Telifin yüzde altıdan ikiye düşürülmesini teklif eden Yapı Kredi Yayınları’yla anlaşmazlığa düşünce sözleşmesi de tek taraflı fesih olmuştu. Oysa bu kitabın Işık Ergüden öncesi başka bir çevirmeni vardı ve onun da hakları benzer şekilde gasp edilmişti. Bu durum 2005 senesinde Murat Çelikhan tarafından kaleme alınmıştı. Okumak isteyenler için linki yazının sonuna ekliyoruz. Işık Ergüden Tanios Kayası isimli romanı 23. baskıdan sonra çevirmen olarak devralmıştı. Kitabın ilk çevirmeni Esin Talu Çelikkan’ın vefatından sonra varisinin hakları da gasp edilmişti.
Işık Ergüden’i de haklı buluyor fakat vakaya biraz özeleştirisel bakması gerektiğini düşünüyoruz. Sadece bireysel çıkarlardan hareketle refleks gösterilmemeli, sistem eleştirisi yaparak çözüme yönelik ne yapılabileceği tartışılmalı. Bunun için tüm yayınevi, yazar ve çevirmenleri birlikte mücadele etmeye davet ediyoruz.

Herkesin piyasa kurallarına tabi olduğu ve çıkarları korunduğu sürece bunu görmeden hareket edip, çıkarlarıyla çakıştığı anda veryansın ettiği bir ülkede bu mağduriyetlerin ardı arkası kesilmeyecek. Çevirmenlerin, yazarların, kamuoyunun tutumu ne olacak? Kişisel linçlerden çözüme ancak örgütlenerek varılabilir.

Yoksa ‘yemek parası’ nın ‘çay parası’ na, çay parasının da hiçe dönüşmesini mi seyredeceğiz?

https://www.internethaber.com/amp/yapi-kredi-yayinlarina-yakismadi-1145318h.htm